ГЛАВНАЯ О ПРОЕКТЕ НОВОСТИ АФИША СОТРУДНИЧЕСТВО КАРТА САЙТА ГАЛЕРЕЯ
Программы и туры |Новости |Областные достопримечательности |Размещение в Туле |Турфирмы, программы |О Тульком крае |Досуг и развлечения |Отдых в Тульской области |Тула: музеи, достопримечательности |
  • на главную
  • Категория формы в срочном переводе с немецкого, онлайн перевод слов

     Статья раскрывает понятие лингвистическую стороны формы для перевода. Бюро переводов TRANSNEED



    Комплексные трудности отнесения различного рода текстов при переводе с немецкого и английского к типу материалов, ориентированных прежде всего на форму, невозможно, в принципе, преодолеть лишь с помощью указания на характер художественного жанра, как это делается в большинстве случаев. Важнейшей и решающей роли не может играть даже определение жанра, данное самим автором или переводчиком отдельных слов или произведения целиком, поскольку в теме номенклатуры много неоднозначности, не говоря уже о претенциозном использовании названия разновидностей жанров при переводе на немецкий и английский. Ни переводчик немецкого языка, ни критик не могут обойтись без частного анализа. Имея дело, например, со срочным переводом с немецкого эссе в трактовке Карла Мута, согласно которой эстетическая составляющая часть является основополагающей для настоящего эссе и на немецком и на любом языке, поскольку читают его не столько из-за предметной заинтересованности, сколько ради наслаждения формой, переводчик должен переводить с немецкого его по принципам, применимым к текстам, ориентированным на форму, а критик оценивать этот самый перевод слов, согласно этим же критериям. Следует, однако, привести достаточно интересное наблюдение Людвига Ронера: "В современной немецкой "эссеистике" прослеживается весьма сильная тенденция, чуждая "эссеистике": возвращение эссе к трактату, возвращение от языка чувств к теоретизирующей прозе, возвращение от откровенной трактовке исканий к голому сообщению результатов размышлений, от разговорной к монологической прозе, в которой контекст важнее формы". Когда переводчик имеет дело с материалом такого рода, хотя и декларированным автором как полноценное эссе, он, несмотря на это, должен подходить к нему как к произведению, предметному сообщению, то есть как к материалу, направленному на контекст; а критик должен исходить из этого при оценке срочного перевода слов. Точно то же можно сказать о фельетонах.

    При претенциозном указании жанра текста перевода переводчик должен глубоко анализировать материал независимо от слов автора. Так, например, вся "банальная художественная литература" должна быть отнесена к разновидности материалов, направленных на контекст, так как эстетические моменты и элементы формы в ней отсутствуют или попадаются лишь в клишированной сущности. Они ориентированы, в первую очередь, на информацию (= контекст), хотя информация эта более чем вымышленная. Так именуемая развлекательная литература, в противоположность, должна быть отнесена к низшему слою материалов, направленных на форму. Она, отчасти следуя литературной моде, способна удовлетворять также и высоким требованиям. В этом смысле необходима и оправдана и большая требовательность со стороны переводчика и критика к онлайн переводам слов и произведений целиком.

    Стихотворения в свою очередь нельзя глобально, только лишь потому, что они являются литературными произведениями (здесь речь не идет об переводе отдельных слов), относить к текстам, направленным на форму. Юмористическое стихотворение в переводе с немецкого, также, как и сатира, в целом должно быть отнесено к материалам, направленным на обращение, поскольку при онлайн переводе слов существенным является как раз достижение прежде всего экстралингвистического воздействия с помощью текста на ПЯ.

    Обобщая вышесказанное, можно сказать, что с учетом показанных выше принципов ориентированными на форму могут считаться следующего рода материалы: (художественная) проза (эссе, биографии, стихи и т. п.); литературная проза (исторические анекдоты, краткие истории, новеллы, романы), а также все виды поэзии (от басен и баллад до чистой лирики, онлайн перевод которых практически не реализуем). Все эти тексты сообщают содержание, но они теряют свой специфический характер, если при переводе слов не сохраняется внешняя и внутренняя форма, определяемая нормами поэтики, стилем или художественными устремлениями автора. Инвариантность на уровне плана содержания, необходимая при переводе с немецкого текстов, ориентированных на содержание, отступает здесь на второй план в большей или меньшей степени, уступая ведущее место аналогии формы, которая требует эквивалентности эстетического воздействия.

  • наверх



  • aktuell.ru
    Управление сайта - Система Администрирование Сайта SiteX7.CMSПортал разработан и поддерживается при информационном
    обмене с Комитетом по туризму тульской области.